在当今世界,外国文学作品早已经深入到了我们的学习生活中,相信很多同学对于熟悉的外国文学作品肯定是有所耳闻的,比如《红与黑》、《去加里巴》、《时间的礼物》、《海边的卡夫卡》等等。但是,吸引中国读者对于外国文学作品来说却是一个问题。
首先,相较于国内本土的文学作品,外国文学作品的历史沉淀和文化内涵不确定性实在太大。此外,归根结底作为两个国家的文化禀赋不同,即便个别的外国文学作品有了翻译,对于中国读者来说,很多作品在翻译过程中也失去了原著中的很多感性色彩。所以外国文学作品的翻译极其重要。
其次,由于外国文学作品中的人名、地名、物品都是外语的,对于中国读者来说,往往会感到很陌生,很难产生共鸣和情感上的投射。因此,为了打破这种阻隔,将外国文学作品做细致的进一步的文化本土化的处理,将文化内酿的元素陆续展现出来,在正确的背景投射下产生读者情感共鸣,并跨越文化的界限,及时做好沟通才能更进一步提高作品的翻译质量。
总的来说,吸引中国读者的外国文学作品需要很多的努力去深入到中国读者的心中,而不是只满足翻译本身。当然,这个过程也需要一定的时间和准备,毕竟艺术创作有时候是依赖于发挥比较自然的。